Use medical translation for academic writing workflows that need structured execution, explicit assumptions, and clear output boundaries.
38
23%
Does it follow best practices?
Impact
Pending
No eval scenarios have been run
Passed
No known issues
Optimize this skill with Tessl
npx tessl skill review --optimize ./scientific-skills/Academic Writing/medical-translation/SKILL.mdQuality
Discovery
40%Based on the skill's description, can an agent find and select it at the right time? Clear, specific descriptions lead to better discovery.
This description is too abstract and buzzword-heavy to be effective. It fails to specify what concrete actions the skill performs (e.g., translating medical terminology, adapting clinical content for academic papers) and relies on vague process language instead of actionable details. While it touches on a potentially distinct niche (medical translation for academic writing), the lack of specificity and concrete trigger terms significantly undermines its utility for skill selection.
Suggestions
Replace vague phrases like 'structured execution' and 'clear output boundaries' with concrete actions such as 'Translates medical terminology into academic prose, adapts clinical findings for journal submissions, converts patient-facing language to research-grade text'.
Add explicit trigger guidance: 'Use when the user mentions medical papers, clinical terminology translation, academic medical writing, or converting medical content for research publications'.
Include natural keyword variations users would say, such as 'medical terms', 'clinical language', 'research paper', 'journal article', 'medical jargon', or 'PubMed'.
| Dimension | Reasoning | Score |
|---|---|---|
Specificity | The description uses vague, abstract language like 'structured execution', 'explicit assumptions', and 'clear output boundaries' without listing any concrete actions. It does not specify what 'medical translation' actually involves (e.g., translate clinical terms, convert medical jargon to plain language, etc.). | 1 / 3 |
Completeness | The 'when' is partially addressed with 'academic writing workflows that need structured execution', but the 'what' is extremely weak—it never explains what the skill actually does beyond the vague phrase 'medical translation'. The 'Use when' equivalent is present but lacks explicit trigger guidance. | 2 / 3 |
Trigger Term Quality | 'Medical translation' and 'academic writing' are somewhat relevant keywords a user might use, but the description lacks common variations or natural terms like 'medical terminology', 'clinical language', 'research papers', 'journal articles', or 'plain language summaries'. | 2 / 3 |
Distinctiveness Conflict Risk | 'Medical translation' combined with 'academic writing' provides some niche specificity, but the vague qualifiers ('structured execution', 'explicit assumptions', 'clear output boundaries') could overlap with many other writing or translation skills. | 2 / 3 |
Total | 7 / 12 Passed |
Implementation
7%Reviews the quality of instructions and guidance provided to agents. Good implementation is clear, handles edge cases, and produces reliable results.
This skill is overwhelmingly boilerplate with very little domain-specific content about medical translation. The actual translation guidance amounts to a few lines buried in a ~150-line document filled with generic project management templates, security checklists, and circular cross-references. The skill fails to provide any concrete methodology, terminology resources, quality validation steps, or executable examples that would help Claude perform accurate medical translations.
Suggestions
Remove all generic boilerplate (risk assessment tables, security checklists, lifecycle status, evaluation criteria) and replace with actual medical translation guidance—terminology databases, common pitfalls, domain-specific rules for different medical specialties.
Provide concrete, detailed translation examples showing how to handle ambiguous terms, context-dependent translations, and common medical abbreviations across language pairs.
Add a clear validation workflow specific to medical translation: verify terminology against standard medical dictionaries, check for false cognates, confirm anatomical/pharmacological naming conventions.
Eliminate circular references ('See ## Prerequisites above') and consolidate the redundant sections (there are essentially three overlapping workflow descriptions) into a single, clear sequence.
| Dimension | Reasoning | Score |
|---|---|---|
Conciseness | Extremely verbose and repetitive. Contains massive amounts of boilerplate (risk assessment tables, security checklists, lifecycle status, evaluation criteria) that add no value for Claude. Multiple sections reference each other circularly ('See ## Prerequisites above', 'See ## Usage above'). The actual medical translation task is buried under layers of generic project management scaffolding. Concepts Claude already knows (error handling patterns, input validation principles) are spelled out at length. | 1 / 3 |
Actionability | Despite its length, the skill provides almost no concrete, executable guidance for medical translation. The 'Example' section shows a trivial input/output that doesn't demonstrate actual translation quality or methodology. The code commands are generic scaffolding (py_compile, smoke_test) with no actual translation logic shown. The workflow steps are abstract ('use the packaged script path or the documented reasoning path') rather than specific instructions. | 1 / 3 |
Workflow Clarity | The workflow section contains five vague, abstract steps that could apply to literally any task ('Confirm the user objective', 'Validate that the request matches the documented scope'). There are no validation checkpoints specific to medical translation quality, no terminology verification steps, and no feedback loops for checking translation accuracy. The 'Example run plan' is equally generic. | 1 / 3 |
Progressive Disclosure | There is a reference to 'references/audit-reference.md' and mention of scripts in a scripts/ directory, which shows some attempt at progressive disclosure. However, the main file itself is a monolithic wall of boilerplate text with poor organization—many sections are redundant or circular, and the actual domain-specific content (medical translation) is minimal and poorly separated from generic scaffolding. | 2 / 3 |
Total | 5 / 12 Passed |
Validation
90%Checks the skill against the spec for correct structure and formatting. All validation checks must pass before discovery and implementation can be scored.
Validation — 10 / 11 Passed
Validation for skill structure
| Criteria | Description | Result |
|---|---|---|
frontmatter_unknown_keys | Unknown frontmatter key(s) found; consider removing or moving to metadata | Warning |
Total | 10 / 11 Passed | |
8277276
Table of Contents
If you maintain this skill, you can claim it as your own. Once claimed, you can manage eval scenarios, bundle related skills, attach documentation or rules, and ensure cross-agent compatibility.